|
“2013年,我们单位在探索日常科研学习的新方向时发现,国际税收研究是大家非常关注的,加上同事中英语高手特别多,所以决定翻译外国税收法典。”园区地税局翻译小组组长李铃回忆起往事。苏州工业园区是中国和新加坡两国的合作项目,翻译新加坡税法的提议,获得了同事们的一致同意。新加坡税法具有英国法律体系的渊源,同时与新加坡发展开放型经济的目标紧密结合,体现出较为先进的现代化税制特征,而国内当时尚无一本基于新加坡税法原文翔实、客观、完整翻译介绍新加坡税法的著作。
厚厚的两本《新加坡税法》分上下两卷,对新加坡现行税法涉及的主要税种包括所得税、货物和劳务税、印花税、财产税在内进行了翻译。这套《新加坡税法》的出版弥补了我国对外国税收法典全文翻译的欠缺,为国内学界和财税部门对新加坡税法的研究与借鉴提供了依据,同时也为“走出去”企业以及与新加坡进行贸易往来的企业查阅税法提供便利。《新加坡税法》由江苏省地税局局长江建平作序,这套书当年被作为苏州工业园区开发建设20周年献礼,获江苏省国际税收研究会优秀研究成果荣誉奖。
面对这么有意义的任务,园区地税局立刻成立了翻译小组,开始对新加坡税法逐章翻译。“最初的磨合是比较痛苦的,税法语言不是日常用语,我们要去适应特定的表达方式。”翻译组成员沈淼说,小组成员每隔两天就开碰头会讨论,来统一翻译方式。“我们还专门去买了《法律英语常用词词典》等作为参考工具书。”她说。为了保证翻译质量,翻译小组选择逐字逐句“三遍校对”的方法,即负责人自校、小组内交换互校、高校专家审校。
有了正确的方法,也少不了辛苦的付出。翻译小组全部利用业余时间完成任务。“每天下班后,小组的翻译工作便开始了,双休天放弃休息也是常有的事儿。”园区国际税收研究会副秘书长金晓扬回忆说。
苏州工业园区地方税务局有一个翻译小组,他们个个是英语达人,利用业余时间全文翻译了《新加坡税法》,弥补了我国对外国税收法典全文翻译的欠缺。他们因此在全国财税界出了名,随后又编著了《个人所得税征管国际比较》,并与上海财经大学合作翻译《美国财税动态》月刊作为中央多部委参考资料。日前,接受本报记者专访时,这个翻译小组的成员称:“要将这项业务特长好好传承下去。”
自此,园区地税局的翻译小组在全国财税界出了名。恰逢个人所得税税制改革提上日程,去年,园区地税局又着手编著了《个人所得税征管国际比较》一书,并于今年6月出版。该书共14章,约40万字,编译收纳了包括美国、英国、法国、德国等13个国家和地区的个人所得税征收管理内容。去年7月开始,园区地税局还与上海财经大学合作,翻译美国财政与经济研究所编写的《美国财税动态》月刊,作为中央多部委参考资料,该月刊得到了财政部和国家税务总局领导的高度认可,国家税务总局局长王军曾点名表扬。
园区地税局局长马伟告诉记者,翻译小组的科研成绩实则印证了该局人才队伍建设的丰硕成果。园区地税局全员100%本科以上学历,研究生以上学历68.71%,入选国家税务总局人才库5人、全国税务系统领军人才1人。目前江苏省地税局拟组建江苏省地税系统国际交流(外语人才实践)基地,地点就放在园区地税局。
|
|